آدلف
Adolphe
بنژامن کنستان
مینو مشیری
ثالث
دسته بندی: ادبیات-فرانسه
| کد آیتم: |
120534 |
| بارکد: |
9789643806163 |
| سال انتشار: |
1402 |
| نوبت چاپ: |
16 |
| تعداد صفحات: |
136 |
| نوع جلد: |
شومیز |
| قطع: |
رقعی |
رمان «آدلف»، اثر بنژامن کُنستان
رماني کلاسيک درباره عشق. رمان «آدلف» (Adolphe)، اثر بنژامن کُنستان، رماني کوتاه و خوشخوان و در عين حال پيچيده درباره پيدايش و زوال احساسات پرشور عاشقانه است. کُنستان در رمان «آدلف» از عشق و نوسانات و احساسات عاشقانه سخن ميگويد و از خلال رماني درباره يک رابطه عاشقانه به روانشناسي عشق ميپردازد. «آدلف» رماني است درباره عشقي آتشين که بهتدريج رنگ ميبازد. در اين رمان سيرِ عشق با نگاهي نقادانه و موشکاف ترسيم شده است. کنستان در رمان «آدلف» تصور جاودانگي را درباره عشق به پرسش ميکشد و نيز به اين موضوع ميپردازد که چه عواملي ميتوانند باعث رنگباختن احساسات عاشقانه و به خاموشي گراييدن آتش عشق در دل عُشّاق بشوند.
«آدلف» رماني است که با روايتي ساده و سرراست مخاطب را به تأمل درباره عشق دعوت ميکند و باورهاي سادهانگارانه در اين باره را نقد ميکند.
اگر يک ويژگي آثار کلاسيک ماندگار را طرح ظريف و هوشمندان? بنيادينترين احساسات و عواطف و انديشههاي برسازنده روح آدمي بدانيم، رمان «آدلف» بدون شک از اين لحاظ چيزي از ديگر آثار کلاسيک مطرح جهان کم ندارد.
متن اصلي رمان «آدلف» نخستين بار در سال 1816 منتشر شد. گفتني است که اين رمان، چنانکه مينو مشيري در مقدم? خود بر ترجم? فارسي آن اشاره کرده است، در زمان انتشارش جنجالهاي فراواني را پيرامون خود و نويسندهاش به راه انداخت، چرا که بسياري «آدلف» را زندگينام? خودنوشت نويسندهاش تلقي کردند و کوشيدند راوي و ديگر شخصيتهاي اين رمان را با واقعيت تطبيق دهند. در واکنش به همين تفسيرها بود که کنستان بر چاپ دوم رمان «آدلف» مقدمهاي نوشت که در ترجم? فارسي کتاب هم آمده است.
مروري بر رمان آدلف
ماجراي رمان «آدلف» از اين قرار است که مردي جوان به نام آدلف، که راوي رمان هم هست، در سفر به شهري کوچک به زني بزرگتر از خود به نام النور دل ميبندد. آدلف ابتدا، به دليل هيجان و در عين حال شرمي که در درون خود احساس ميکند، نميداند عشقاش را چطور و به چه زباني به اين زن ابراز کند. دست آخر براي النور نامهاي مينويسد. النور نام? آدلف را به هيجاناتي زودگذر تعبير ميکند و چندان به آن وقعي نمينهد، اما سرانجام در برابر پافشاريهاي پُر سوز و گداز آدلف ميپذيرد که در مهمانيها او را ملاقات کند، البته به اين شرط که آدلف ديگر حرفي از عشق به ميان نياورد. ماجرا اما آنطور که النور ميخواهد پيش نميرود چون خود او هم رفتهرفته عاشق آدلف ميشود. آنها بالاخره با هم ازدواج ميکنند و بعد از ازدواج پيوند النور و آدلف وارد مرحل? تازهاي ميشود. النور روزبهروز بيشتر عاشق آدلف و وابست? او ميشود، حال آنکه عشق آدلف ديگر به شدت و حدت گذشته نيست. گويي او، اکنون که از عشق النور و بودن با او سيراب شده است، ديگر آنچنان دلباخت? النور نيست و کار به جايي ميرسد که آدلف عشق آتشين النور و وابستگي او به خود را دستوپاگير ميبيند و آن را مخلّ آزادي خود ميداند. النور اما نميتواند لحظهاي بدون حضور آدلف سپري کند و مدام مراقب اوست. به همين دليل آدلف نميتواند با خيال راحت به هر کجا که دلش ميخواهد برود و هر وقت که دلش خواست به خانه برگردد. از طرف ديگر النور يک زن بيوطن و بيپشتوپناه است؛ زني که به دليل بحران مالي و تبعيد پدرش از جايگاهي که در نظم نمادين حاکم بر اجتماع داشته کنده شده و ديگر به هيچ قدرتي وابسته نيست و به همين دليل آدمي طردشده و تنهاست. وضعيت و جايگاه آدلف اما متفاوت است. بحران زندگي مشترک النور و آدلف شديدتر ميشود و فاجعهاي رخ ميدهد.
بنژامن کُنستان در رمان «آدلف» موشکافانه عشق را ميکاود و عاشقانهاي بدون پايان خوش ميآفريند. چنانکه مينو مشيري در مقدم? ترجم? فارسي رمان «آدلف» نوشته است اين رمان را «سفاکانهترين و تلخترين رمان عشقي» دانستهاند.
درباره بنژامن کُنستان، نويسنده رمان آدلف
بنژامن کُنستان (Benjamin Constant)، متولد 1767 و درگذشته به سال 1830، فيلسوف و نظريهپرداز و فعال سياسي و سياستمدار و نويسنده سوئيسي – فرانسوي بود. گرايشهاي سياسي کنستان و مخالفتش با ناپلئون به قيمت تبعيد چندسالهاش از کشور فرانسه تمام شد، هر چند اين تبعيد نقط? پاياني بر فعاليتهاي سياسياش نبود. او چند سال بعد به فرانسه بازگشت و اين بار به نمايندگي مجلس رسيد. کنستان را نظريهپرداز ليبراليسم ميدانند. او در زمين? مذهب نيز تأليفاتي دارد.
از بنژامن کُنستان به جز رمان «آدلف» کتاب «شور آزادي» نيز به فارسي ترجمه شده است.
درباره ترجم? فارسي رمان آدلف
رمان «آدلف»، با ترجم? مينو مشيري و مقدمهاي خواندني از مترجم در معرفي کتاب و نويسنده آن، در نشر ثالث منتشر شده است. در اين ترجمه مقدمههاي نويسنده بر چاپهاي دوم و سوم متن اصلي رمان نيز آمده است.
مينو مشيري، متولد تهران، مترجم، روزنامهنگار، طنزنويس، منتقد فيلم و پژوهشگر ادبي است. مشيري دوره تحصيلات ابتدايي را در مدرس? ژاندارک گذراند. آنگاه براي تحصيل در دوره متوسطه و تحصيلات دانشگاهي به انگلستان رفت و از دانشگاه اکستر فوق ليسانس زبان و ادبيات فرانسه و نيز فوق ليسانس زبان و ادبيات انگليسي گرفت.
مشيري، علاوه بر ترجم? آثار متنوع ادبي از ادبيات کلاسيک و مدرن جهان، با نشريات مختلفي همکاري کرده است که از جمل? اين نشريات ميتوان به «گلآقا»، «آدينه»، «دنياي سخن»، «بخارا»، «گردون»، «فيلم» و «ايراننيوز» اشاره کرد.
مشيري در سال 1384 در جشنواره مطبوعات جايزه اول طنز را در حوزه شهري دريافت کرد. او در جشنوارههاي سينمايي جهاني به عنوان داور حضور داشته است که از آن جمله ميتوان به جشنواره بينالمللي فيلم لوکارنو اشاره کرد.
مشيري، علاوه بر ترجمه از فرانسه و انگليسي به فارسي، آثاري را هم از زبان فارسي به آن زبانها ترجمه کرده است که از آن جملهاند: فيلمنام? «مهمان مامان» از داريوش مهرجويي، رمان «باغ بلور» از محسن مخملباف، چند داستان کوتاه از عباس کيارستمي و کتاب «آقاي بازيگر» نوشت? هوشنگ گلمکاني که کتابي است درباره عزتالله انتظامي.
از ترجمههاي ادبي مينو مشيري ميتوان به «کوري»، «ژاک قضا و قدري و اربابش»، «برادرزاده رامو» و «زندگي و زمانه مايکل ک» اشاره کرد.
در سال 2017 کشور فرانسه نشان شوالي? هنر و ادب را به مينو مشيري اهدا کرد.
رتب? رمان «آدلف» در گودريدز: 3.56 از 5.