دیدار به قیامت
نویسنده: پی یر لومتر
مترجم: مرتضی کلانتریان
ناشر: آگاه
دسته بندی: ادبیات فرانسه
3,680,000 ریال
رمان «دیدار به قیامت»، اثر پییر لومتر
رمان «دیدار به قیامت»، اثر پییر لومتر، رمانی است علیه جنگ و زشتیهای آن و تأثیرات ویرانگری که جنگ به جا میگذارد. «دیدار به قیامت»، با عنوان اصلی Au revoir là-haut، نخستین بار در سال 2013 به زبان فرانسه منتشر شد و چنان مورد توجه قرار گرفت و خوش درخشید که جایزه ادبی گنکور را، که مهمترین جایزه ادبی فرانسه است، از آن خود کرد.
«دیدار به قیامت» رمانی درباره جنگ جهانی اول و عواقب آن است. پییر لومتر در این رمان از پوچی و بیهودگی و خشونت جنگ میگوید و نشان میدهد که جنگ چگونه انسانها و جوامع را به تباهی و نابودی میکشاند و این تباهی و نابودی چگونه با تمام شدن جنگ نیز ادامه مییابد و تأثیر منفی خود را بر جوامعی که گرفتار جنگ بودهاند میگذارد.
پییر لومتر، چنانکه در توضیح آغاز ترجمۀ فارسی «دیدار به قیامت» اشاره شده، در نوشتن این رمان از نویسندگان و هنرمندان کلاسیک و مدرن بسیاری تأثیر گرفته است که از آن جملهاند: هومر، دیدرو، بالزاک، ویکتور هوگو، مارسل پروست، کازوئو ایشیگورو، اینگمار برگمان و گابریل گارسیا مارکز.
مروری بر رمان «دیدار به قیامت»
پییر لومتر در رمان «دیدار به قیامت» جنگ جهانی اول و سالهای پس از این جنگ را زمینۀ رویدادهای داستان قرار داده و خشونت و تلخی جنگ و تأثیرات فاجعهبار آن را به تصویر کشیده است. رمان درباره دو سرباز جنگ است که یکی از آنها به دست دیگری نجات داده شده است. این دو سرباز بعد از جنگ کسبوکاری متقلبانه به راه میاندازند و حقهبازی غریبی را برای کسب سود طراحی میکنند. این اما تمام ماجرا نیست. پای ماجرایی دیگر نیز در رمان «دیدار به قیامت» در میان است؛ ماجرای فرماندهی که در میدان جنگ و وقتی که آتشبس اعلام شده است فرمان ادامۀ جنگ را میدهد و در همین حین میکوشد یکی از سربازان خود را به قتل برساند.
«دیدار به قیامت» تأثیر وحشتناک جنگ را هم در میدان جنگ به تصویر میکشد و هم در دوران بعد از جنگ. در این رمان میبینیم که سربازانی که از جنگ جهانی اول آسیب دیدهاند و با بحرانهای روحی و صدمات جسمی به کشور خود بازگشتهاند چگونه بحرانهایی اجتماعی را رقم میزنند.
رمان «دیدار به قیامت» اینگونه آغاز میشود: «همهی آنهایی که تصور میکردند این جنگ بهزودی پایان خواهد یافت دیرزمانی است که در همین جنگ جان باختهاند. دقیقاً از همین جنگ. برای همین آلبر شایعههای ترک مخاصمه را چندان جدی نمیگرفت. بیشتر از تبلیغاتی که اول جنگ رواج داشت به این شایعهها بها نمیداد، همانها که میگفتند گلولههای بُشها آنقدر نرم است که مثل گلابیهای پُخته وقتی به لباس نظامی فرانسویها میخورد وامیرود، که موجب شلیک خندهی نظامیان فرانسوی میشد. آلبر انبوهی از نعشهای همینها را دیده بود که هرکدام در حال خندیدن با یکی از همین گلولههایِ نرمِ آلمانی از پا درآمده بودند. آلبر خوب متوجه بود که امتناع از قبول ترک مخاصمه از دیدگاهاش به جادو سرچشمه میگرفت: هرچه شخص بیشتر آرزوی صلح داشته باشد، کمتر به خبرهایی ارزش میدهد که بهنحوی برای رفع بلا منتشر میشود. این خبرها هر روز در امواج فشرده پخش میشدند و همهجا هرکس به فراخور حال خود آنها را تکرار میکرد: جنگ واقعا تمام خواهد شد. آدم حتّا سخنانی را که به سختی باورکردنی بود میشنید، دربارهی لزوم مرخص کردن سربازانِ پیری که سالها در جبههها علّاف بودند و کاری هم از آنها ساخته نبود. ولی وقتی ترک مخاصمه دورنمای قابل قبولی گرفت، امید زنده رسیدن به آن حتّا بین بدبینترین نظامیها هم کمکم به وجود آمد. این شد که دیگر کسی اشتیاقی برای حمله به دشمن نشان نمیداد...»
درباره پییر لومتر، نویسنده رمان دیدار به قیامت
پییر لومتر (Pierre Lemaitre)، متولد 1951، داستاننویس و نمایشنامهنویس فرانسوی است. لومتر نویسنده آثاری در ژانرهای جنایی، معمایی، حادثهای و تاریخی است. او در رمانهای جناییاش خالق شخصیت داستانیای مشهور به نام فرمانده کامی ورهوفن است.
درباره ترجمۀ فارسی رمان دیدار به قیامت
ترجمۀ مرتضی کلانتریان از رمان «دیدار به قیامت» در انتشارات آگاه منتشر شده است. مرتضی کلانتریان، متولد 1311 در تنکابن و درگذشته به سال 1398، حقوقدان، قاضی، وکیل و از مترجمان مطرح و نامآشنای ایرانی بود. کلانتریان آثار مهمی را از ادبیات داستانی جهان و نیز آثاری را در زمینۀ حقوق و فلسفه و سیاست و علوم اجتماعی به فارسی ترجمه کرد.
از ترجمههای او میتوان به «سیمای زنی در میان جمع»، «وجدان زنو»، «نقطهیِ ضعف»، «افسانۀ پدران ما»، «ظرافت جوجهتیغی»، «قرارداد اجتماعی»، «بررسی یک پرونده قتل»، «رسالهای کوچک در باب فضیلتهای بزرگ»، «رؤیا و تاریخ؛ امریکا در دو قرن»، «فلسفه حقوق» و «نقش زور در روابط بینالملل» اشاره کرد.
رمان «دیدار به قیامت» را مهستی بحرینی و پرویز شهدی نیز با عنوان «به امید دیدار در آن دنیا» به فارسی ترجمه کردهاند. ترجمۀ مهستی بحرینی از این رمان در نشر ماهی و ترجمۀ پرویز شهدی در نشر بهسخن منتشر شده است.
رتبۀ رمان «دیدار به قیامت» در گودریدز: 4.16 از 5.
دسته بندی: | علوم انسانی |
موضوع اصلی: | ادبیات |
موضوع فرعی: | ادبیات فرانسه |
زبان: | فارسی |
قطع: | رقعی |
نوع جلد: | گالینگور |
تعداد صفحه: | 494 |
نظرات اهل ادبیات را بخوانید با چشم باز انتخاب کنید
بررسی سلامت فیزیکی کتاب ها پیش از ارسال با درج مهر کنترل کیفی
ارسال کتاب در بسته بندی ویژه هدایا؛ به نام شما یا به صورت ناشناس
سفارش از شما، تحویل به موقع از ما
پیشنهاد بنوبوک