وای! ددم وای!
جمعی نویسندگان
علی خزاعی فر
نیلوفر
دسته بندی: طنز-و-گزین-گویه
| کد آیتم: |
1992152 |
| بارکد: |
9786227720952 |
| سال انتشار: |
1402 |
| نوبت چاپ: |
1 |
| تعداد صفحات: |
232 |
| نوع جلد: |
شومیز |
| قطع: |
رقعی |
کتاب «واي! دَدَم واي!» بهقلم جمعي از نويسندگان
منتخبي از قصههاي طنزآميزِ گروهي از نويسندگان مهم و برجست? ادبيات جهان. مجموعه داستان «واي! دَدَم واي!» شامل قصههاي کوتاهي است که گرچه از نويسندگان مختلف و مستقل از يکديگرند اما عنصر طنز، بهعنوان عنصر غالب در تمامي آنها، اين قصهها را بههم متصل ميکند و اين امکان را ميدهد که بتوان همهشان را در يک کتاب که رويکرد آن طنز ادبي است گرد آورد.
در انتخاب و ترجم? قصههاي کتاب «واي! ددم واي!» بهترين قصههاي طنز هر نويسنده مد نظر بوده است. از همين رو در اين مجموعه با گلهاي سرسبدِ طنز ادبي، از نوع داستاني آن، مواجهيد و نيز به اين دليل که داستانها اغلب در نيم? اول قرن بيستم يا پيش از آن نوشته شدهاند، کتاب «واي! ددم واي!» را ميتوان ترجمهاي از تعدادي از داستانهاي کلاسيک طنز بهشمار آورد.
در کتاب «واي! ددم واي!» جمعي نويسند? قَدَر و صاحبنام از نقاط مختلف دنيا، رندانه و از دريچ? طنز و شوخطبعي، در جهان و کار جهان نظر کردهاند و ناسازيهاي دنيا و اهل دنيا را با ظرافت به نقد کشيدهاند.
بعضي نويسندگاني که داستان يا داستانهايي از آنها در کتاب «واي! ددم واي!» ترجمه و گردآوري شده طنزنويس حرفهاي هستند و ويژگي بارز آثارشان طنز است و بعضي ديگر طنزنويس نيستند اما در طنز هم طبعآزمايي کردهاند و در اين کتاب داستان طنزآميزشان ترجمه شده است.
مروري بر کتاب «واي! ددم واي!»
يکي از ويژگيهاي داستانهاي کتاب «واي! ددم واي!» تنوع مضموني آنهاست. در اين داستانها موضوعات گوناگون و جوانب مختلفي از زندگي و شخصيت آدمي دستماي? طنز قرار گرفته است.
در بعضي قصههاي کتاب «واي! ددم واي!» با جلوههايي درخشان از طنز اجتماعي و طنز موقعيت روبهرو هستيم و در بعضي ديگر با نمونههايي جذاب و خواندني و مفرح از طنز شخصيت و طنز روانشناختي. بعضي قصهها طنزي سياه را به نمايش ميگذارند و بعضي ديگر طنزهايي شاد و سرخوشانه را.
موقعيت زنان در جامع? مردسالار و زناني که از الگوهاي متعارف چنين جامعهاي تبعيت نميکنند و زناني که تابع اين الگوها هستند، فقر و بيکاري، اقتدار و ايستادگي دربرابر آن، اختلافات طبقاتي، خصلتهاي آزاردهند? بشري، جنايت، هويت، شرم، عشق، زندگي و مرگ از جمله موضوعاتي هستند که در قصههاي کتاب «واي! ددم واي!» از منظري طنزآميز به آنها نگريسته شده است.
کتاب «واي! ددم واي!» شامل بيست داستان است.
داستانهاي بيستگان? کتاب «واي! ددم واي!» عبارتند از: «آلت جرم» نوشت? رولد دال، «ماجراي کوگلماس» نوشت? وودي آلن، «توبرموري» نوشت? ساکي، «سنگ صبور» نوشت? روبم فونسِکا، «دعواي خانوادگي» نوشت? ادوارد دايسن، «خوک خوک است» نوشت? اليس پارکر باتلر، «وصل? ناجور در بهشت کارگران» نوشت? رابيندرانات تاگور، «عشق مغالطه است» نوشت? مکس شولمن، «لرد امزورث و دوست نوجوانش» نوشت? پي. جي. وودهوس، «حادثهاي دردناک» نوشت? گراهام گرين، «طرحي از سياه و سفيد» نوشت? دورتي پارکر، «واي! دَدَم واي!» نوشت? دورتي پارکر، «چشم، اقدام ميکنيم!» نوشت? هاينريش بُل، «چارلز» نوشت? شرلي جکسون، «انباري» نوشت? ساکي، «فرهنگ لغت» نوشت? ماشادو دِ آسيس، «پليس و سرود» نوشت? اُ. هنري، «کلب? ياس رونده» نوشت? پي. جي. وودهوس، «عکس امپراتور فرانتس يوزف» نوشت? ياروسلاو هاشک و «چگونه با نويسند? اعلامي? ترحيمم ملاقات کردم!» نوشت? ياروسلاو هاشک.
دربار? ترجم? فارسي کتاب «واي! ددم واي!»
کتاب «واي! دَدَم واي!» بهانتخاب و ترجم? علي خزاعيفر، همراه با مقدمهاي از مترجم، در انتشارات نيلوفر منتشر شده است.
دکتر علي خزاعيفر، متولد 1336 در مشهد، پژوهشگر مطالعات ترجمه و ترجم? ادبي در ايران، صاحب امتياز و مدير مسئول و سردبير نشري? «مترجم»، استاد دانشگاه فردوسي مشهد، مترجم و مؤلف ايراني است.
خزاعيفر داراي ليسانس و فوق ليسانس ادبيات انگليسي و آموزش زبان است و نيز از دانشگاه يوميست انگلستان دکتراي زبانشناسي گرفته است. او فعاليت اصلي خود را روي ترجم? ادبي در ايران و مباحث نظري و آموزشي در اين زمينه متمرکز کرده و در همين راستا مجل? «مترجم» را، که نشريهاي تخصصي درباره ترجمه و بهويژه ترجم? ادبي است، در مشهد تأسيس کرده است. اين نشريه از سال 1370 در مشهد منتشر ميشود.
خزاعيفر همچنين در سال 1379 اولين همايش ترجم? ادبي در ايران را در مشهد برگزار کرد.
از ترجمههاي دکتر علي خزاعيفر ميتوان به کتاب «برندهي اسب چوبي و چند داستان ديگر» و از آثار تأليفي او ميتوان به کتاب «ترجم? متون ادبي» اشاره کرد.
خزاعيفر در داستاننويسي هم دستي دارد و از او مجموعه داستاني به نام «تکخوان و چند داستان ديگر» منتشر شده است.