ترجمان الاشواق: عشق را زبانی دگر
نویسنده: لققفقففق
مترجم: امیرحسین الهیاری
ناشر: مولی
دسته بندی: اسلام
1,462,500 ریال
کتاب «ترجمانالاشواق: عشق را زبانی دگر» اثر شیخ اکبر محیالدین ابن عربی
ترجمهای منظوم از کتاب «ترجمانالاشواق» ابن عربی همراه با متن اصلی این اثر و مقدمه و حواشی مترجم بر آن.
ابن عربی را بیشتر به عرفان میشناسند و به آثار عرفانیاش. کتاب «ترجمانالاشواق» اما ابن عربیِ عاشق را به ما میشناساند.
کتاب «ترجمانالاشواق» مجموعۀ شصت و یک قصیده عاشقانه از ابن عربی بههمراه شرحیست که ابن عربی خود بر این کتاب نوشته است. امیرحسین الهیاری در ترجمۀ این کتاب، که عنوان فرعی «عشق را زبانی دگر» را بر خود دارد، قصاید عاشقانۀ ابن عربی را به زبانی منظوم به فارسی برگردانده و مقدمهای نیز بر این قصاید عاشقانه نوشته است.
ترجمۀ فارسی کتاب «ترجمانالاشواق» با متن عربی این کتاب همراه است.
مروری بر کتاب «ترجمانالاشواق»
ترجمۀ فارسی کتاب «ترجمانالاشواق» با مقدمهای از امیرحسین الهیاری در توضیح این کتاب آغاز میشود. چنانکه در این مقدمه اشاره شده است، ابن عربی قصاید این کتاب را برای معشوقهای زمینی و معلوم، یعنی دُختِ ابوشجاع، گفته است و حالات این معشوقه را در قصاید کتاب «ترجمانالاشواق» وصف کرده است.
الهیاری مقدمۀ ترجمهاش از کتاب «ترجمانالاشواق» را خطاب به ابن عربی نوشته است، گویی که نامهای به او مینویسد و اینگونه و تحت لوای این نامه، خصوصیات «ترجمانالاشواق» و عشق در این قصاید را شرح میدهد و به ستایش کتاب میپردازد.
بعد از مقدمۀ مترجم، متن کتاب «ترجمانالاشواق» با شرحی از خود ابن عربی، در ذکر ماجرای سرودن قصاید این کتاب و معشوقهای که وصفاش در کتاب «ترجمانالاشواق» آمده و این کتاب برای او و در عشق او سروده شده، آغاز میشود؛ معشوقهای که بهگفتۀ ابن عربی «دانشمندی عابده و معتکفی زاهده» است و «جادوچشمی» با «ظرافتی عراقیگونه» و نیز خوشصحبت است و اهل بحث و استدلال و در یککلام زیبایی ظاهر و باطن را باهم دارد و هم خوشمنظر است و هم خوشفکر.
بعد از شرح ابن عربی قصاید کتاب «ترجمانالاشواق» آغاز میشود.
درباره ابن عربی
ابوعبدلله محمد بن علی بن محمد ابن عربی الحاتمی الطائی الاندلسی المرسی الدماشقی، ملقب به ابن عربی و الشیخالاکبر و...، زاده سال 560 هجری در اسپانیا و درگذشته بهسال 638، عارف و فیلسوف و شاعر مسلمان اندلسی است.
ابن عربی از عارفان و فیلسوفان بزرگ اسلامی است. او در آثارش به تفسیر تئوریک و فلسفی عرفان و تصوف پرداخت و به یکی از نظریهپردازان مهم و تأثیرگذار عرفان اسلامی بدل شد. «وحدت وجود» یکی از مفاهیم مرکزی و مهم در اندیشۀ ابن عربی است.
از آثار مهم او میتوان به «فصوصالحکم» و «فتوحات مکیه» اشاره کرد.
درباره ترجمۀ فارسی کتاب «ترجمانالاشواق»
کتاب «ترجمانالاشواق» با ترجمه و مقدمۀ امیرحسین الهیاری در انتشارات مولی منتشر شده است.
امیرحسین الهیاری، متولد 1362 در ابهر، مترجم، شاعر و پزشک ایرانی است. الهیاری در دانشگاه شهید بهشتی پزشکی خوانده است. او مترجم ادبیات عرب است و تاکنون کتابهای مختلفی را از ادبیات کلاسیک و معاصر عرب به زبان فارسی ترجمه کرده است.
از ترجمههای امیرحسین الهیاری میتوان به «الکتاب»، «بر چکاد چکامهی عشاق» و «گاه ناچیزی مرگ» اشاره کرد.
الهیاری همچنین شعر معروف «حیدربابا»ی شهریار را در کتابی با عنوان «سلام بر حیدربابا» به شعر فارسی ترجمه کرده است.
از امیرحسین الهیاری مجموعه شعری هم با عنوان «پریخوانی» منتشر شده است.
کتاب «ترجمانالاشواق» را گلبابا سعیدی هم به فارسی ترجمه کرده است. این ترجمه قبلاً در انتشارات روزنه منتشر شده بود و بعداً در انتشارات جامی به چاپ رسید.
رتبۀ کتاب «ترجمانالاشواق» در گودریدز: 4.05 از 5.
دسته بندی: | علوم انسانی |
موضوع اصلی: | فلسفه |
موضوع فرعی: | اسلام |
زبان: | فارسی |
قطع: | رقعی |
نوع جلد: | گالینگور |
تعداد صفحه: | 216 |
نظرات اهل ادبیات را بخوانید با چشم باز انتخاب کنید
بررسی سلامت فیزیکی کتاب ها پیش از ارسال با درج مهر کنترل کیفی
ارسال کتاب در بسته بندی ویژه هدایا؛ به نام شما یا به صورت ناشناس
سفارش از شما، تحویل به موقع از ما
پیشنهاد بنوبوک