پرنده خارزار
کالین مکالو
مهدی غبرایی
نیلوفر
دسته بندی: ادبیات-انگلیس
| کد آیتم: |
8706 |
| بارکد: |
9789644480485 |
| سال انتشار: |
1404 |
| نوبت چاپ: |
19 |
| تعداد صفحات: |
760 |
| نوع جلد: |
گالینگور |
| قطع: |
رقعی |
کتاب «پرنده خارزار» اثر کالين مکالو
رماني عاشقانه با پسزمينهاي تاريخي که پس از انتشارش به يکي از مشهورترين و پرفروشترين آثار دوران خودش بدل شد. کتاب «پرنده خارزار» با عنوان اصلي The Thorn Birds نخستينبار به صورت همزمان در ماه مه 1977 در امريکا و انگلستان منتشر شد و بيشتر از بسياري از رمانهاي آن دوران به فروش رفت.
رمان «پرنده خارزار» مشهورترين رمان کالين مکالو، نويسنده معاصر استراليايي است که بر اساس آن سريالي هم ساخته شده است. اين رمان پرفروشترين کتاب يک نويسنده استراليايي به شمار ميرود.
با چاپ کتاب «پرنده خارزار» ناشران مختلف در کشورهاي مختلف حق انتشار اين رمان را خريدند و کتاب در مدتي کوتاه به زبانهاي متعددي ترجمه شد.
کالين مکالو از نيمه سال 1975 و در اوقاتي که از کارش در حوزه درمان فراغت داشت به نوشتن کتاب «پرنده خارزار» ميپرداخت. او شبها مشغول کار نگارش رمان ميشد تا اينکه يک سال بعد يعني در 1976 اثر را به پايان رساند.
مکالو نويسندهاي استراليايي است يعني کشوري که ادبياتش کمتر مورد توجه بوده است. در رمان «پرنده خارزار» با خانوادهاي دامدار در استراليا سروکار داريم. اين کتاب داستاني است از تيرگي هاي عشق و نيز روايتي از جانفشاني و مبارزه.
کتاب «پرنده خارزار» پرفروشترين اثر در سال 1977 يعني در سال انتشارش بود. در چهار سال اول انتشار اين کتاب، تنها در کشور ايالات متحده بالغ بر 9 ميليون جلد از آن به فروش رفت.
مروري بر کتاب «پرنده خارزار»
در تاريخ ادبيات بسيارند رمانهايي که به سرگذشت يک خاندان مربوطاند و برخي از آنها از مهمترين آثار ادبيات جهاني به شمار ميروند. کالين مکالو در کتاب «پرنده خارزار» نيز به نوعي به زندگي سه نسل از يک خانواده پرداخته است.
کتاب «پرنده خارزار» رماني است که خواننده را تا پايان با خود همراه ميکند. نويسنده در اين رمان نگاهي به گذشته خانوادگي خودش داشته است. ماجراهاي اين رمان روايت سه نسل از خانواده کليري را در ميان سالهاي 1915 تا 1969 به تصوير کشيده است. در آغاز رمان ميبينيم که اين خانواده به تازگي از ايرلند به استراليا مهاجرت کردهاند. اعضاي اين خانواده را پدي، في و پنج فرزندشان تشکيل ميدهد. اين خانوادهاي است که مثل بسياري ديگر از خانوادهها، زميني براي خود ندارد و در زمين ديگران کار ميکند و درآمدي ناچيز دارد. به پيشنهاد خواهر في، خانواده به مزرعه بزرگ او ميروند تا در زمين خواهر کار کنند. اين اتفاق زمينه تغييري بزرگ در وضعيت زندگي اين خانواده ميشود. در آنجا ماجرايي عاشقانه براي دختر خانواده پيش ميآيد و سير حوادث به مسيري تازه وارد ميشود. از اين نقطه روايت کتاب بيشتر بر زندگي اين دختر، از سالهاي کودکي تا پيرياش، تمرکز دارد.
کتاب «پرنده خارزار» مضاميني دارد که جهانشمول و مربوط به همه زمانها هستند و اين يکي از دلايل محبوبيت رمان بوده است. زمان پشت سر و سابقه خانواده، آرزوها و روياها، جهان نامعلوم و غيرقابلپيشبيني عشق و تنشهاي انساني از مضامين محوري رمان «پرنده خارزار» است.
عنواني که مکالو براي کتاب «پرنده خارزار» انتخاب کرده، اشارهاي دارد به پرندهاي که از بدو تولدش در پي بهترين بوته خار ميگردد. اين پرندهاي است عجيب که هيچوقت آواز نميخواند مگر آنکه بوته مورد نظرش را بيابد و آنگاه شنيدنيترين آواز ممکن را ميخواند و سپس جان ميدهد.
مهدي غبرايي سالها پيش کتاب «پرنده خارزار» را به فارسي برگردانده بود که به دليل نبود کاغذ انتشار ترجمه فارسي اثر به تاخير افتاده بود. اين ترجمه از روي نسخه چاپ انتشارات فوتورا -مکدانلد و شرکا- لندن و سيتي (1984) انجام گرفته است. ترجمه کتاب «پرنده خارزار» تاکنون بارها تجديدچاپ شده است.
درباره کالين مکالو نويسنده کتاب «پرنده خارزار»
کالين مکالو، نويسنده زن استراليايي، در سال 1937 در ولينگتن نيوساوث ولز استراليا متولد شد و در سالهاي جواني به امريکا رفت. پدر کالين تباري ايرلندي داشت و مادرش نيوزيلندي بود. در دوران کودکي او به همراه خانوادهاش چندين بار به جاهاي مختلف نقل مکان کردند و در اين ميان براي مککالين کتاب خواندن سرگرمي و کاري هميشگي بود. او خيلي زود و از هفت سالگي به سراغ نوشتن رفت و بعدتر به شکلي جديتر به رماننويسي پرداخت. او به عنوان کارشناس فني درمانگاه روان-تني مشغول به فعاليت بوده است. همچنين پيش از آنکه تحصيلات دانشگاهياش را به پايان برساند به عنوان معلم و کتابدار و روزنامهنگار هم فعاليت کرده بود. «بانوان عمارت ميسالونگي» اثر ديگري از کالين مکالو است که به فارسي ترجمه شده است.
درباره ترجمه کتاب «پرنده خارزار»
کتاب «پرنده خارزار» با ترجمه مهدي غبرايي در نشر نيلوفر منتشر شده است.
مهدي غبرايي مترجم باسابقه ايراني است که در سال 1324 در لنگرود متولد شد. او تحصيلات ابتدايي و متوسطه را در همين شهر طي کرد و سپس در سال 1347 براي تحصيل در رشته علوم سياسي در دانشگاه تهران به اين شهر آمد و در اين رشته فارغالتحصيل شد. غبرايي پس از آن براي چند سال در دفتر حقوقي يک وزارتخانه مشغول به کار شد. ورود او به عرصه ترجمه به سال 1360 برميگردد و از آن به شکل حرفهاي و مستمر به کار ترجمه پرداخته است و در طول اين سالها شغل ديگري نداشته است. مهدي غبرايي از سالهاي کودکي به خواندن علاقه زيادي داشت و بعدتر علاقه زيادي به فيلم و سينما نيز در او شکل گرفت. او در سالهاي ابتداي جواني آرزوي نويسندگي و فيلمسازي داشت و احتمالا همين علاقه او را به سمت ترجمه ادبي کشاند. «ليدي ال»، «موجها»، «کوري»، «دل سگ»، «داشتن و نداشتن»، «چاقوي شکاري»، «اين ناقوس مرگ کيست؟» و «کافکا در کرانه» برخي از ترجمههاي غبرايي هستند.