زنی که از حال رفت و سه داستان دیگر
نویسنده: حنیف قریشی
مترجم: پژمان طهرانیان
ناشر: افق
دسته بندی: ادبیات انگلیس
525,000 ریال
کتاب «زنی که از حال رفت و سه داستان دیگر» نوشتۀ حنیف قریشی
چهار قصه از حنیف قریشی. کتاب «زنی که از حال رفت و سه داستان دیگر» ترجمۀ چهار قصه از قصههای کوتاه نسبتاً جدید حنیف قریشی است.
قصههای گردآوری و ترجمه شده در کتاب «زنی که از حال رفت و سه داستان دیگر» چنانکه پژمان طهرانیان، مترجم و گردآورندۀ این قصهها، در مقدمهاش بر این کتاب توضیح میدهد، همگی به دهۀ اخیر تعلق دارند و معرف گرایشهای متنوع حنیف قریشی در داستاننویسی هستند.
حنیف قریشی در قصههای کتاب «زنی که از حال رفت و سه داستان دیگر» با طنز سیاهی که ویژگی آثار اوست، به موضوعاتی چون اختلاف طبقاتی و تنهایی و اضطراب و مسائل مهاجران میپردازد.
مروری بر کتاب «زنی که از حال رفت و سه داستان دیگر»
قصههای ترجمه و گردآوری شده در کتاب «زنی که از حال رفت و سه داستان دیگر» هم از نظر تکنیک و شگردهای رواییِ به کار رفته در آنها و هم بهلحاظ موضوع و حالوهوا تنوعی را به نمایش میگذارند و هرکدام پنجرهای متفاوت به دنیای داستانی حنیف قریشی میگشایند اگرچه در عین این تنوع میتوان وجوه مشترکی را در این قصهها یافت که از یکی بودن نویسندهشان حکایت میکنند.
قریشی در قصههای کتاب «زنی که از حال رفت و سه داستان دیگر» در هر قصه، برگی از مهارت و چیرهدستی خود در روایتگری و قصهپردازی را رو میکند. او نویسندهای است که با رندی و شوخطبعی و آمیختن این رندی و شوخطبعی به نگاهی تلخ و تراژیک، مسائل و بحرانهای فردی و اجتماعی انسان عصر امروز را به تصویر میکشد. او در این کتاب از تنهاییها و تشویشها و اضطرابها و پریشانیهای انسان امروز و از مسائل مهاجران و شکافهای طبقاتی مینویسد و نقبی هم به زندگی و دنیای هنرمندان میزند.
چهار قصۀ کوتاهی که در کتاب «زنی که از حال رفت و سه داستان دیگر» ترجمه و گردآوری شدهاند عبارتند از: «زنی که از حال رفت»، «آقای میلیونر به مهمانی شام میآید»، «ناکجا» و «پرواز شمارۀ 423».
آنچه میخوانید قسمتی از قصۀ ناکجا از کتاب «زنی که از حال رفت و سه داستان دیگر» است: «اینجایی که من هستم، هویتم، حتی ماهیتم، روزبهروز عوض میشه. زور باید بزنم تا یادم بیاد کیام. مثل بچهای که داره تمرین الفبا میکنه، از خواب که پا میشم، مجبورم از نو گذشتهم رو یادِ خودم بیارم. دلیلش هم اینه که هیچکی من رو به جا نمیآره. من اینجا هیچ تصویری ندارم، جز تو چشمهای اون. هاجی که من رو میبینه، زنده میشم؛ البته اگه زنده بودن کلمۀ دقیقی باشه، که احتمالاً نیست.
همون یه دونه پیرهنی رو که دارم پوشیدهم و تو اتاق هتل کوچیک دربوداغونی نشستهم که حالا مجبوریم رهاش کنیم و بریم. پنجههای پام رو تکونتکون میدم و منتظر هاجیام. میبینم که چقدر لاغر شدهم. روبهموت بودن شرف داره به وضعی که من دارم. خیلی عجیبه هر روز توی ترس زندگی کردن. لااقل مجبور میشی تمرین ریاضت کشیدن بکنی. ولی باید بگم که من هیچ میل و رغبتی به مرتاض بودن ندارم. تو کشور خودم که بودم، با کمتر از پنج تا بالش تو تختخواب نمیرفتم.
تکوتوک چیزهای ناقابلی که دارم با کتابهای مقدسم – از هگل و داستایفسکی و کافکا و کیرکگور – همه تو کیسههای پارچهایان. امیدوارم یه لیموزین برام بفرستن، چون نمیدونم چقدر دیگه میتونم راه برم. یه بلایی سر سیستم عصبیم اومده که باعث شده همیشه دلواپس باشم. سرم زیادی سنگینه، بدنم درست ازم فرمان نمیبره. اگه گربه بودم، اوضاعم بهتر بود.»
دربارۀ حنیف قریشی، نویسندۀ کتاب «زنی که از حال رفت و سه داستان دیگر»
حنیف قریشی (Hanif Kureishi)، متولد 1954، نمایشنامهنویس، فیلمنامهنویس، فیلمساز، داستاننویس و جستارنویس بریتانیایی است. او در جنوب لندن، از پدری پاکستانی و مادری انگلیسی، متولد شده است.
قریشی برای آثارش جوایز مختلفی گرفته و نامش در سال 2008 در نشریۀ تایمز در فهرست پنجاه نویسندۀ برتر بریتانیایی از سال 1945 آمده است. او همچنین دارای نشان شوالیۀ هنر و ادبیات فرانسه و مدال امپراتوری بریتانیا است.
از آثار حنیف قریشی میتوان به کتابهای «نزدیکی»، «بودای حومه»، «اگر گابریل نبود»، «کلاهبردارِ من: گزارشی از مواجهه با مالباختگی» و «عشق سالهای غم» اشاره کرد.
دربارۀ ترجمۀ فارسی کتاب «زنی که از حال رفت و سه داستان دیگر»
کتاب «زنی که از حال رفت و سه داستان دیگر» با ترجمه و مقدمۀ پژمان طهرانیان در نشر افق منتشر شده است.
پژمان طهرانیان، متولد 1357 در تهران، مترجم، ویراستار و مقالهنویس ایرانی است. طهرانیان دارای لیسانس علوم تغذیه از دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم و تحقیقات است. او همچنین یک دورۀ یکسالۀ روزنامهنگاری را در مرکز مطالعات و تحقیقات رسانهها و نیز دورۀ دوسالۀ نشر و ویرایش و ترجمه را در مرکز نشر دانشگاهی گذرانده و از اوایل دهۀ 80 خورشیدی وارد کار کتاب و نشر شده است.
طهرانیان با ترجمۀ کتابهای حوزۀ کودک و نوجوان برای انتشارات هرمس، بهطور حرفهایتر وارد کار ترجمه شد.
نمونهخوانی و نسخهپردازی در انتشارات کتاب خورشید، ویراستاری برای انتشارات هرمس، نشر نو، نشر ماهریز و نشر مشکی، همکاری با نشریات مختلف بهعنوان مقالهنویس و مترجم، همکاری با دفتر سازمان یونیسف در تهران بهعنوان مترجم و نیز ترجمۀ کتابهای مختلف در حوزۀ ادبیات بزرگسال و کودک و نوجوان از جمله فعالیتهای پژمان طهرانیان از دهۀ 80 خورشیدی تاکنون است.
طهرانیان همچنین عضو انجمن مترجمان ادبی کانادا و انجمن مترجمان ایالت آلبرتا در کانادا و مؤسس انتشارات مانِ کتاب است. او در این انتشارات، سری کتابهایی را با عنوان کتابهای مانَک، در حوزۀ داستان کوتاه و شعر، منتشر کرده است.
از ترجمههای پژمان طهرانیان میتوان به کتابهای «جزیره»، «وقایع کلاغیه»، «داستانهای برقآسا»، «زندگی و مرگ شهردار کاستربریج»، «آشنایی با رمز و رازهای نویسندگی»، «مبانی مطالعات سینمایی و نقد فیلم»، «اگر گابریل نبود»، «کلاهبردارِ من: گزارشی از مواجهه با مالباختگی» و «استبداد: بیست درس از قرن بیستم» اشاره کرد.
دسته بندی: | علوم انسانی |
موضوع اصلی: | ادبیات |
موضوع فرعی: | ادبیات انگلیس |
زبان: | فارسی |
قطع: | رقعی |
نوع جلد: | شومیز |
تعداد صفحه: | 104 |
نظرات اهل ادبیات را بخوانید با چشم باز انتخاب کنید
بررسی سلامت فیزیکی کتاب ها پیش از ارسال با درج مهر کنترل کیفی
ارسال کتاب در بسته بندی ویژه هدایا؛ به نام شما یا به صورت ناشناس
سفارش از شما، تحویل به موقع از ما
پیشنهاد بنوبوک