ساحره
Le bûcher
گئورگ دراگمان
ابوالفضل اللهدادی
فرهنگ نشر نو
دسته بندی: سایر-کشورهای-اروپا
| کد آیتم: |
1525299 |
| بارکد: |
9786004901468 |
| سال انتشار: |
1402 |
| نوبت چاپ: |
1 |
| تعداد صفحات: |
480 |
| نوع جلد: |
شومیز |
| قطع: |
رقعی |
کتاب ساحره نوشت? گئورگ دراگمان
رومانيِ پس از چائوشسکو در يک رمان. گئورگ دراگُمان در کتاب ساحره کشوري را بهياريِ تخيل خود ساخته است که سالها از آن دور بوده است.
کتاب «ساحره» رماني است که وقايع آن در روماني ده? 90 ميلادي و در دورهاي اتفاق ميافتد که حکومت کمونيستيِ مخوفِ چائوشسکو در اين کشور سقوط کرده و روماني وارد عصري تازه شده است؛ عصري که گرچه بويي از دموکراسي ميدهد اما ساي? ديکتاتوري هنوز از سرِ آن رخت نبسته است و بيمِ بازگشت ديکتاتوري وجود دارد.
روماني کتاب ساحره کشوري است پر از راز و رمز و معما؛ کشوري آبستن هر چيزِ خارقالعاده و باورنکردني.
متنِ اصلي رمان ساحره اولين بار در سال 2014، با عنوان M?glya، به زبان مجاري منتشر شده است.
مروري بر کتاب ساحره
گئورگ دراگُمان در کتاب ساحره، چنانکه در مقدم? ابوالفضل اللهدادي بر ترجم? فارسي اين رمان از قول خود او نقل شده است، رومانياي را خلق کرده که روي نقش? جغرافيا پيدا نميشود.
در مقدم? مترجم بر ترجم? فارسي کتاب «ساحره» از زبان دراگُمان، دربار? رومانيِ مخلوقِ او در اين رمان و احساس نويسنده نسبت به سرزميني که او در آن متولد اما از پانزدهسالگي مجبور به ترک آن شده است، ميخوانيد: «اين رومانياي است که من خلق کردهام. اگر روي نقش? جغرافيا دنبالش بگرديد پيداش نميکنيد. قصد نداشتم کتابي تاريخي بنويسم. من دربار? کودکيام نوشتهام، منتها کودکياي که بازتوليد شده. ميخواستم در مورد چيزي بنويسم که خيلي خوب ميشناسمش: سرزمين مادريام. سالها غص? کشورم را ميخوردم و نميتوانستم به آن برگردم. با رمانهايم ويرانش کردم و دوباره ساختمش. روزي که فهميدم بايد آنجا را ترک کنيم تصميم گرفتم وطنم را در قلبم زنده نگه دارم. هر روز سعي ميکردم خياباني را به ياد بياورم و فکر ميکنم همين بازي از من نويسنده ساخت... بيست سال خوابِ اين سرزمين را ديدم. سر که بر بالش ميگذاشتم، دربار? خيابانهايش خيالپردازي ميکردم. هنوز هم گاهي در خواب برميگردم آنجا.»
درواقع دراگُمان در رمان ساحره روحِ حاکم بر روماني را، در دورهاي که وقايع اين رمان در آن اتفاق ميافتند، بهياري تخيل، احضار کرده است. وقايع کتاب «ساحره» از زبان دختربچهاي سيزدهساله به نام اِما روايت ميشود که در روماني بعد از سقوط چائوشسکو، يعني روماني ده? 1990 ميلادي، زندگي روزمرهاش را با مادربزرگش، مادربزرگي که او را تازه و پس از مرگ پدر و مادرش يافته است، روايت ميکند.
در روايت اِما در کتاب ساحره زندگي واقعي و روزمره به وهم و خيال گره ميخورد و همهچيز حالتي غريب و رازواره به خود ميگيرد و فضايي ترسيم ميشود که در آن هرچيز غيرعادي، طبيعي و عادي جلوه ميکند. دراگُمان اينگونه در کتاب «ساحره»، از زبان يک دختربچه، تصويري از اوضاع فرهنگي و اجتماعي – سياسي روماني ده? 90 به دست ميدهد؛ رومانياي در حال گذار که گرچه رژيم ديکتاتوري در آن سقوط کرده، اما تأثيرات آن هنوز پابرجاست و خود را در زندگي و سرنوشت مردم نشان ميدهد و بيمِ آن ميرود که، بهشکلي متفاوت با گذشته، بازگردد.
راوي کتاب «ساحره» تخيل و ذهني تصويرياب دارد و در هرچيز تصويرِ چيز ديگري را ميبيند و اين تصويرها وهم و واقعيت را بههم پيوند ميزنند يا بهتعبيري، وهمِ پس پشتِ واقعيت را آشکار ميکنند و از کنار هم قرار گرفتن اين تصويرها و حکايتهاي واقعي و درعينحال افسانهوار و وهمناک است که در ساحره تصويري نقادانه از جامع? روماني، در دوران گذار از ديکتاتوري، شکل ميگيرد.
دربار? گئورگ دراگمان، نويسند? کتاب ساحره
گئورگ دراگُمان (Gy?rgy Dragom?n)، متولد 1973، داستاننويس و مترجم رومانيايي - مجارستاني است. دراگُمان در پانزدهسالگي با خانوادهاش از رومانيِ تحت حاکميت ديکتاتوري به مجارستان مهاجرت کرد. او کتابهايش را به زبان مجاري مينويسد.
شهرت دراگُمان بيش از هرچيز بهخاطر رمان «شاه سفيد» است؛ رماني که به زبانهاي زيادي ترجمه شده و براساس آن فيلمي هم به همين نام ساخته شده است.
درگُمان براي آثارش جوايز مختلفي دريافت کرده است. از ديگر آثار او ميتوان به رمان «کتابِ تخريب» اشاره کرد.
دراگُمان همچنين مترجم ادبيات مدرن بريتانيايي به زبان مجاري است و آثاري از نويسندگاني چون جيمز جويس، ساموئل بکت، يان مکايوئَن و اروين ولش را به مجاري ترجمه کرده است. در حوز? ترجمه، او را بيش از هرچيز با ترجمههايش از آثار ساموئل بکت ميشناسند.
دربار? ترجم? فارسي کتاب ساحره
ساحره با ترجمه و مقدم? ابوالفضل اللهدادي در نشر نو منتشر شده است. اساس ترجم? فارسي اين رمان، ترجم? فرانسوي آن بوده است.
ابوالفضل اللهدادي، متولد 1361 در قم، روزنامهنگار و مترجم ايراني است. اللهدادي دانشآموخت? رشت? زبان و ادبيات فرانسه است. او مدرک کارشناسي خود را از دانشگاه شهيد چمران اهواز و کارشناسي ارشد را از دانشگاه شهيد بهشتي تهران گرفته است. اللهدادي دو سال معاون سرويس فرهنگي روزنام? «تهران امروز» بود و بعد از آن بهعنوان دبير سرويس بينالملل روزنام? «هفت صبح» مشغول به کار شد. همکاري با نشرياتي چون مجل? «همشهري جوان»، مجل? سينمايي «24» و روزنام? «روزگار» از ديگر فعاليتهاي ابوالفضل اللهدادي در عرص? روزنامهنگاري هستند. از ترجمههاي او ميتوان به کتابهاي «نقشه و قلمرو»، «هم? تابستان بدون فيسبوک»، «پليس گُلها، درختها و جنگلها»، «لالايي»، «محاکم? خوک»، «روستاي محوشده»، «قاتلي که در آرزوي جايي در بهشت بود»، «مرسو چه کسي را کشت؟»، «از آسمان به گل سرخ: نامههاي عاشقان? آنتوان و کنسوئلو دو سنت - اگزوپري»، «زنان تشن? قدرت» و «ناپلئون به جنگ داعش ميرود» اشاره کرد.