فیلتر شود بر اساس:
فیلتر های اعمال شده
نتایج جستجو برای کاوه میرعباسی
دسته بندی ها
موضوع های اصلی
موضوع های فرعی
انتشارات
نویسنده ها
مترجم ها
چیده شود بر اساس:
کاوه میرعباسی
کاوه میرعباسی، متولد 1334، مترجم و داستاننویس ایرانی است. میرعباسی کار داستاننویسی و ترجمه را از دوازدهسالگی و با مجلۀ «کیهان بچهها» آغاز کرد. در چهاردهسالگی در ترجمۀ مجموعۀ افسانههای ملل با انتشارات امیرکبیر همکاری کرد و ترجمهاش، با عنوان «افسانههای مجارستانی»، در سال 1350 در این انتشارات منتشر شد. در هجدهسالگی به فرانسه رفت که حقوق بخواند اما این رشته را رها کرد و برای خواندن سینما به رومانی و سپس، برای ادامۀ تحصیل در این رشته و گرفتن دکترای سینما، به اسپانیا رفت اما مشکلات مالی نگذاشت که تز دکترای خود را، با عنوان «تعلیق در ادبیات و سینما»، به انجام برساند. او به سه زبان اسپانیایی، فرانسه و انگلیسی مسلط است و آثار بسیاری را از ادبیات کلاسیک و مدرن جهان به فارسی برگردانده است. ادبیات پلیسی یکی از تخصصها و حوزههای علاقهمندی کاوه میرعباسی است. او دبیری ترجمۀ دو مجموعۀ پلیسی، یکی «دایرۀ هفتم» برای انتشارات نیلوفر و دیگری «ادبیات پلیسی امروز جهان» برای نشر قطره، را بهعهده داشته است. او همچنین آثاری از گابریل گارسیا مارکز، مثل رمانهای «صد سال تنهایی» و «عشق در روزگار وبا» و خاطرات او را، با عنوان «زندهام که روایت کنم»، از زبان اسپانیایی به فارسی ترجمه کرده است. از دیگر ترجمههای کاوه میرعباسی میتوان به کتابهای «کمدی الهی»، «نازارین»، «پدرو پارامو»، «روباه»، «مزرعهی حیوانات»، «1984»، «بیگانه»، «طاعون»، «سقوط»، «شازده کوچولو»، «جاناتان مرغ دریایی»، «صلیب آبی و شش داستان دیگر»، «بچههای سبز»، «همهی اسبهای زیبا»، «گذرگاه»، «قلمروِ این عالم»، «بر استخوانهای مُردگان» و «قتل در کمیتۀ مرکزی» اشاره کرد. از میرعباسی چهار اثر داستانی هم، به نامهای «سین مثل سودابه»، «هفت روز نحس»، «سینهریز» و «پایان خوش ناتمام»، منتشر شده است. از او همچنین کتابی در حوزۀ طنز، با عنوان «چه کردند ناموران»، به چاپ رسیده است.
فیلتر های اعمال شده
نتایج جستجو برای کاوه میرعباسی
دسته بندی ها
موضوع های اصلی
موضوع های فرعی
انتشارات
نویسنده ها
مترجم ها